Ein schönes Zitat, aber das "nobis" (="uns") fehlt in der Übersetzung, und "creatura" würde ich mit "Wesen" oder "Geschöpf" übersetzen, vor allem, weil das Zitat dann prägnanter wird.
die übersetzung ist von mir und weicht ganz bewusst von der rein verbalen übersetzung ab: du hast natürlich absolut recht mit deinen anmerkungen.
ich habe die essenz des zitates "universalisiert" - denn nicht nur die "wesen" sind ein spiegel, auch die dinge sind es, daher "teil"... und spiegel nicht nur für "uns", sondern auch dem "es" und allem anderem...
wer mir was abseits der kommentare mitteilen will, möge das bitte unter meiner e-mail-adresse gerne tun.
für mit diesem weblog verlinkte andere seiten - und dort vielleicht auftauchende ungehörige photos, anzügliche texte oder gottes- und staatslästerliche gedanken und andere pisse & scheisse - bin ich nicht verantwortlich zu machen. bitte tragen sie ihre sorgen wo anders hin, danke.
Lieber für etwas gehasst werden, das man ist, als für etwas geliebt werden, das man nicht ist. André Gide
ich habe die essenz des zitates "universalisiert" - denn nicht nur die "wesen" sind ein spiegel, auch die dinge sind es, daher "teil"... und spiegel nicht nur für "uns", sondern auch dem "es" und allem anderem...
:-)